środa, 21 października 2015

Sam na swojej gwieździe

Quand on est seul sur son étoile
Et qu'on regarde passer les trains
Quand on trinque avec des minables
Qu'on dort avec des "moins que rien"
Quand on ré-écrit à sa mère
Et qu'on pense aux économies
Quand on invente des prières
Pour des Bon Dieu de comédie
C'est qu'on a besoin
De quelqu'un, de quelque chose
Ou d'un ailleurs
Que l'on n'a pas, que l'on n'a pas
C'est qu'on a besoin
De quelqu'un, ou d'un amour
Ou bien d'un bon copain
Que l'on attend depuis longtemps,
longtemps

Quand on est seul sur son étoile
On n'entend pas le temps courir
On est au chaud et l'on s'installe
Comme un cheval qui va mourir
Quand tu raconte ton enfance
A des gens qui n'écoutent pas
Quand tu te fais beau, c'est dimanche
Et qu'après tout tu ne sors pas
C'est que tu as besoin
De quelqu'un, de quelque chose
Ou d'un ailleurs
Que tu n'as pas, que tu n'as pas
C'est que tu as besoin
De quelqu'un, ou d'un amour
Ou bien d'un vrai copain
Que tu attends depuis longtemps

Quand on est seul sur son étoile
Y a des fois des coups du Bon Dieu
Moi, je suis deux sur mon étoile
C'est idiot, mais je suis heureux
 Je n'ai plus besoin de quelqu'un
De quelque chose, ou d'un ailleurs

Je suis très bien tu sais, je suis très bien
La la la la la la très bien tu sais
Je suis très bien, je suis très bien
Très bien, très bien!
Kiedy jest sie samym na swojej gwiezdzie
I kiedy patrzy sie na pociagi
Kiedy pije sie z zebrakami
Kiedy spi sie z 'mniej niz nikim'
Kiedy pisze sie kolejny raz do swojej matki
I kiedy mysli sie o ekonomii
Kiedy wymysla sie modlitwy
do dobrego Boga komedii
To wtedy potrzeba
Kogos, czegos,
innego swiata
ktorego sie nie ma, ktorego sie nie ma
To wtedy potrzeba
Kogos czegos
Albo dobrego kumpla
Ktorego sie szuka od dawna,
od dawa

Kiedy jest sie samym na swojej gwiezdzie
Nie slyszy sie biegnacego czasu
Jest sie w cieple i usadawia sie
Jak kon ktory zaraz umrze
Kiedy opowiadasz o swoim dziecinstwie
Ludziom ktorzy nie sluchaja
Kiedy robisz sie na bostwo w niedziele
A potem jednak nie wychodzisz
To wtedy wlasnie potrzebujesz
Kogos, czegos,
innego swiata
Ktorego nie masz, ktorego nie masz
To wtedy potrzebujesz
Kogos, albo milosci
Albo prawdziwego przyjaciela
Na ktorego czekasz od dawna

Kiedy jest sie samym na swojej gwiezdzie
Dostaje sie czasami becki od dobrego Boga
Ja, jest mnie dwoch na mojej gwiezdzie
To idiotyczne, ale jestem szczesliwy
Nie potrzebuje nikogo,
niczego, zadnego innego swiata

Dobrze mi tu, wiesz?, dobrze mi tu
la la lalala bardzo dobrze, wiesz
Dobrze mi tu, dobrze mi tu
Bardzo dobrze, bardzo dobrze
Tydzien z Becaud?
Nie, po prostu tak sie zdarzylo, ze Mario Pelchat, kanadyjski wokalista, nagral plyte z coverami Becaud - i zasluchalam sie.
A przy okazji warto przedstawic i sylwetke Becaud, i Pelchata.

Mario Pelchat zaczal kariere juz jako dziecko wystepujac w Quebecu razem ze swoja siostra. Niestety, w czasie jednej z tras siostra trafila do szpitala, gdzie zostal u mnie wykryty nowotwor tkanki kostnej i niedlugo potem zmarla.
Sam Mario jednak wystepowal dalej, wygrywal konkursy, a od lat 80 wydaje plyty. Jest tez aktorem musicalowym - byl dublerem Garou w Notre Dame de Paris oraz gral Don Carlosa w Don Juanie.
Jego piosenka znalazla sie tez w filmie Xaviera Dolana Tom.

W tym tygodniu wydal plyte z coverami.. Becaud wlasnie :) Na niej znalazla sie wlasnie tytulowa i przetlumaczona piosenka Seul sur son etoile - ktora Pelchat nagral z Garou.
Ciekawostka: Seul sur son etoile ma tez swoja angielska wersje! It must be him to klasyk, spiewany juz miedzy innymi przez Shirley Bassey

Bécaud uczył się gry na fortepianie w młodym wieku, studiował w Konserwatorium w Nicei. W 1942 opuścił szkołę i wstąpił do Francuskiego Ruchu Oporu w czasie II wojny światowej. Rozpoczął pisanie piosenek w roku 1948, po spotkaniu z Maurice’em Vidalinem, który namówił go do wydania swoich wczesnych kompozycji. Zaczął tworzyć dla Marie Bizet. Bizet, Bécaud i Vidalin utworzyli błyskotliwe trio, ich współpraca trwała do roku 1950.
Podczas tournée razem z Jakiem Pillsem jako pianista, Bécaud spotkał Édith Piaf, wówczas żonę Jacques’a Pillsa. Zaczął śpiewać za jej radą w 1953 utwory takie jak Mes mains i Les croix. Jego pierwsze występy nastąpiły rok później i w 1955 stał się znanym pełnym temperamentu francuskim wykonawcą. W 1956 roku Bécaud nagrał poruszającą piosenkę Pianista z Warszawy (Le pianiste de Varsovie) w której zawarł swoją fascynację Chopinem i wspomniał o stolicy Polski zniszczonej podczas drugiej wojny światowej.
Jego pierwszym hitem w anglojęzycznym wykonaniu był przekład Jane Morgan utworu Le jour où la pluie viendra z 1958 r. Bécaud zawodową karierę aktorską z aktorstwem rozpoczął w filmie z 1956 Le Pays D'où Je Viens. W 1960 wygrał Grand Prix du Disque i skomponował L'enfant à l'étoile – bożonarodzeniową kantatę. W tym samym roku, Let It Be Me, angielska wersja Je t’appartiens stała się hitem dla Everly Brothers, wykonywanym w następnych latach przez Boba Dylana, Ninę Simone, Elvisa Presleya, Williego Nelsona, Jerry’ego Butlera i Jamesa Browna.

W 1961 Bécaud nagrał Et maintenant, jeden z jego większych singli we Francji. Przetłumaczona jako What Now My Love, piosenka ta stała się hitem Shirley Bassey, Sonny’ego i Cher, Elvisa Presleya, Judy Garland, Andy’ego Williamsa i Franka Sinatry. Po napisaniu opery L'opéra d'Aran, Bécaud wyjechał w tournée po Europie i kontynuował nagrywanie stringów pop hitów, włączając kontrowersyjny Tu le regretteras. Współtworzył także Love On The Rocks z Neilem Diamondem, który znalazł w ścieżce dźwiękowej filmu The Jazz Singer oraz był międzynarodowym hitem.
W latach 90. nastąpiło drastyczne zwolnienie aktywności Bécauda, pomijając różne nagrania i okazjonalne występy. Zmarł na raka w 2001, w swoim domu-łodzi na rzece Sekwanie i został pochowany na cmentarzu Père Lachaise w Paryżu

Becaud jest symbolem i klasykiem dla wykonawcow francuskojezycznych, po ktorego siega wielu wokalistow - w tym juz wspomniany Garou
Julie Zenatti
Isabelle Boulay
Kendji
Shy'm
i wielu wielu innych...

wtorek, 20 października 2015

Na koniec konkursu Chopinowskiego..


Je ne sais pas pourquoi
Cette mélodie me fait penser à Chopin
Je l'aime bien, Chopin

Je jouais bien Chopin
Chez moi à Varsovie
Où j'ai grandi à l'ombre
A l'ombre de la gloire de Chopin

 Je ne sais pas pourquoi
Cette mélodie me fait
penser à Varsovie
Une place peuplée de pigeons
Une vieille demeure avec pignon
Un escalier en colimaçon

Et tout en haut mon professeur
Plus de sentiment
Plus de mouvement
Plus d'envolée
Bien bien plus léger

Joue mon garçon avec ton cœur
Me disait-il pendant des heures
Premier concert devant le noir
Je suis seul avec mon piano
Et ça finit par des bravos
Des bravos, j'en cueille par millions
A tous les coins de l'horizon

Des pas qui claquent
Des murs qui craquent
Des pas qui foulent
Des murs qui croulent
Pourquoi?
Des yeux qui pleurent
Des mains qui meurent
Des pas qui chassent
Des pas qui glacent
Pourquoi
Le ciel est-il si loin de nous?
Nie wiem dlaczego
Ta melodia przywodzi mi na mysl Chopina
Lubie Chopina

Dobrze gralem Chopina
u siebie w Warszawie
gdzie dorastalem w cieniu
W cieniu chwaly Chopina

Nie wiem dlaczego
Ta melodia przywodzi mi
na mysl Warszawe
Plac zaludniony golebiami
Stary dom z kolem zebatym
Spiralne schody

A na samej gorzej moj profesor
O wiele wiecej uczuc
Wiecej ruchu
Wiecej uniesien
O wiele lzejszy

Graj moj chlopcze z sercem
Mowil mi w ciagu godzin
Pierwszy koncert po ciemku
Jestem sam z moim pianinem
I konczy sie brawami
Zbieram je milionami
Ze wszystkich czesci horyzontu

Kroki ktore trzaskaja
Mury ktore pekaja
Kroki ktore sila sie
Mury ktore upadaja
Dlaczego?
Oczy ktore placza
Dlonie ktore umieraja
Kroki ktore gonia
Kroki ktore przerazaja
Dlaczego
niebo jest tak daleko od nas?

sobota, 3 października 2015

Na dobranoc, dobry wieczor...


Tu pourras m'dire tout
c'que tu veux
Sous tes fous rires
et tes grands airs
C'est pas la peine,
Tu peux mentir à qui tu veux

Tu souris trop
pour être heureux
Tu m'fais d'la peine
J't'aime quand même moi
J'suis pas tes potes
Ni ton boss ou tes collègues moi

Mais tu m'prends vraiment pour un con
Tu crois qu'tu m'endors
Mais même derrière ton masque
Tes cernes en parlent encore
Tu n'as pas sommeil
Le froid, la soif,
la dalle, t'as tout
Mais tu n'as pas sommeil
Ta mère, ta femme, ta fille, t'as nous
Mais tu n'as pas sommeil
Ton toit, ton taf, ta caisse, tes sous
Mais tu n'as pas sommeil
La vie, santé, bonheur
Avoue que tu n'as pas sommeil

Si on sortait prendre l'air
Au lieu d'me prendre pour de la merde
Prends-moi la main
Sinon à quoi on sert nous ?
À part faire la fête
Mec j'l'ai assez faite moi
On s'voit demain

Et si je compte et je compterai pour toi
Je te conterai mes histoires
Et je compterai les moutons, pour toi
Et si je compte et je compterai pour toi
Je te conterai mes histoires
Et je compterai les moutons 
Mógłbyś powiedzieć mi wszystko
co zechcesz,
pośród twego szalonego śmiechu
i twych wspaniałych dzieł.
Ale to nie ma sensu,
Możesz okłamywać kogokolwiek chcesz

Za dużo się uśmiechasz,
aby być szczęśliwym
Ranisz mnie.
Pomimo tego, kocham Cie.
Nie jestem Twoim kumplem,
ani szefem, ani kolegą,

Ale naprawdę bierzesz mnie za idiotę
I wierzysz, że mnie uspokoisz
Ale za Twoją maską,
cienie pod Twoimi oczami mówią wciąż
Nie sypiasz
Nie jesteś zziębnięty, spragniony
ani głodny.
Ale nie sypiasz.
Masz matkę, żonę, córkę, nas.
Ale nie sypiasz.
Masz dach nad głową, pracę, pieniądzę
Ale nie sypiasz.
Życie, zdrowie i szczęście.
Przyznaj, że nie sypiasz.

Jeśli wyjdziemy na świeże powietrze
Zamiast traktować mnie jak g**no
Weź moją dłoń
Jeśli nie, to po co jesteśmy?
Poza imprezowaniem
Człowieku,ja juz bylem na wielu Zobaczymy się jutro.

I jeśli liczę i wciąż będę liczyć na Ciebie,
Opowiem Ci moje historie
I będę liczył owce, dla Ciebie
I jeśli liczę i wciąż będę liczyć na Ciebie,
Opowiem Ci moje historie
I będę liczył owce, dla Ciebie