Pokazywanie postów oznaczonych etykietą gilbert becaud. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą gilbert becaud. Pokaż wszystkie posty

środa, 21 października 2015

Sam na swojej gwieździe

Quand on est seul sur son étoile
Et qu'on regarde passer les trains
Quand on trinque avec des minables
Qu'on dort avec des "moins que rien"
Quand on ré-écrit à sa mère
Et qu'on pense aux économies
Quand on invente des prières
Pour des Bon Dieu de comédie
C'est qu'on a besoin
De quelqu'un, de quelque chose
Ou d'un ailleurs
Que l'on n'a pas, que l'on n'a pas
C'est qu'on a besoin
De quelqu'un, ou d'un amour
Ou bien d'un bon copain
Que l'on attend depuis longtemps,
longtemps

Quand on est seul sur son étoile
On n'entend pas le temps courir
On est au chaud et l'on s'installe
Comme un cheval qui va mourir
Quand tu raconte ton enfance
A des gens qui n'écoutent pas
Quand tu te fais beau, c'est dimanche
Et qu'après tout tu ne sors pas
C'est que tu as besoin
De quelqu'un, de quelque chose
Ou d'un ailleurs
Que tu n'as pas, que tu n'as pas
C'est que tu as besoin
De quelqu'un, ou d'un amour
Ou bien d'un vrai copain
Que tu attends depuis longtemps

Quand on est seul sur son étoile
Y a des fois des coups du Bon Dieu
Moi, je suis deux sur mon étoile
C'est idiot, mais je suis heureux
 Je n'ai plus besoin de quelqu'un
De quelque chose, ou d'un ailleurs

Je suis très bien tu sais, je suis très bien
La la la la la la très bien tu sais
Je suis très bien, je suis très bien
Très bien, très bien!
Kiedy jest sie samym na swojej gwiezdzie
I kiedy patrzy sie na pociagi
Kiedy pije sie z zebrakami
Kiedy spi sie z 'mniej niz nikim'
Kiedy pisze sie kolejny raz do swojej matki
I kiedy mysli sie o ekonomii
Kiedy wymysla sie modlitwy
do dobrego Boga komedii
To wtedy potrzeba
Kogos, czegos,
innego swiata
ktorego sie nie ma, ktorego sie nie ma
To wtedy potrzeba
Kogos czegos
Albo dobrego kumpla
Ktorego sie szuka od dawna,
od dawa

Kiedy jest sie samym na swojej gwiezdzie
Nie slyszy sie biegnacego czasu
Jest sie w cieple i usadawia sie
Jak kon ktory zaraz umrze
Kiedy opowiadasz o swoim dziecinstwie
Ludziom ktorzy nie sluchaja
Kiedy robisz sie na bostwo w niedziele
A potem jednak nie wychodzisz
To wtedy wlasnie potrzebujesz
Kogos, czegos,
innego swiata
Ktorego nie masz, ktorego nie masz
To wtedy potrzebujesz
Kogos, albo milosci
Albo prawdziwego przyjaciela
Na ktorego czekasz od dawna

Kiedy jest sie samym na swojej gwiezdzie
Dostaje sie czasami becki od dobrego Boga
Ja, jest mnie dwoch na mojej gwiezdzie
To idiotyczne, ale jestem szczesliwy
Nie potrzebuje nikogo,
niczego, zadnego innego swiata

Dobrze mi tu, wiesz?, dobrze mi tu
la la lalala bardzo dobrze, wiesz
Dobrze mi tu, dobrze mi tu
Bardzo dobrze, bardzo dobrze
Tydzien z Becaud?
Nie, po prostu tak sie zdarzylo, ze Mario Pelchat, kanadyjski wokalista, nagral plyte z coverami Becaud - i zasluchalam sie.
A przy okazji warto przedstawic i sylwetke Becaud, i Pelchata.

Mario Pelchat zaczal kariere juz jako dziecko wystepujac w Quebecu razem ze swoja siostra. Niestety, w czasie jednej z tras siostra trafila do szpitala, gdzie zostal u mnie wykryty nowotwor tkanki kostnej i niedlugo potem zmarla.
Sam Mario jednak wystepowal dalej, wygrywal konkursy, a od lat 80 wydaje plyty. Jest tez aktorem musicalowym - byl dublerem Garou w Notre Dame de Paris oraz gral Don Carlosa w Don Juanie.
Jego piosenka znalazla sie tez w filmie Xaviera Dolana Tom.

W tym tygodniu wydal plyte z coverami.. Becaud wlasnie :) Na niej znalazla sie wlasnie tytulowa i przetlumaczona piosenka Seul sur son etoile - ktora Pelchat nagral z Garou.
Ciekawostka: Seul sur son etoile ma tez swoja angielska wersje! It must be him to klasyk, spiewany juz miedzy innymi przez Shirley Bassey

Bécaud uczył się gry na fortepianie w młodym wieku, studiował w Konserwatorium w Nicei. W 1942 opuścił szkołę i wstąpił do Francuskiego Ruchu Oporu w czasie II wojny światowej. Rozpoczął pisanie piosenek w roku 1948, po spotkaniu z Maurice’em Vidalinem, który namówił go do wydania swoich wczesnych kompozycji. Zaczął tworzyć dla Marie Bizet. Bizet, Bécaud i Vidalin utworzyli błyskotliwe trio, ich współpraca trwała do roku 1950.
Podczas tournée razem z Jakiem Pillsem jako pianista, Bécaud spotkał Édith Piaf, wówczas żonę Jacques’a Pillsa. Zaczął śpiewać za jej radą w 1953 utwory takie jak Mes mains i Les croix. Jego pierwsze występy nastąpiły rok później i w 1955 stał się znanym pełnym temperamentu francuskim wykonawcą. W 1956 roku Bécaud nagrał poruszającą piosenkę Pianista z Warszawy (Le pianiste de Varsovie) w której zawarł swoją fascynację Chopinem i wspomniał o stolicy Polski zniszczonej podczas drugiej wojny światowej.
Jego pierwszym hitem w anglojęzycznym wykonaniu był przekład Jane Morgan utworu Le jour où la pluie viendra z 1958 r. Bécaud zawodową karierę aktorską z aktorstwem rozpoczął w filmie z 1956 Le Pays D'où Je Viens. W 1960 wygrał Grand Prix du Disque i skomponował L'enfant à l'étoile – bożonarodzeniową kantatę. W tym samym roku, Let It Be Me, angielska wersja Je t’appartiens stała się hitem dla Everly Brothers, wykonywanym w następnych latach przez Boba Dylana, Ninę Simone, Elvisa Presleya, Williego Nelsona, Jerry’ego Butlera i Jamesa Browna.

W 1961 Bécaud nagrał Et maintenant, jeden z jego większych singli we Francji. Przetłumaczona jako What Now My Love, piosenka ta stała się hitem Shirley Bassey, Sonny’ego i Cher, Elvisa Presleya, Judy Garland, Andy’ego Williamsa i Franka Sinatry. Po napisaniu opery L'opéra d'Aran, Bécaud wyjechał w tournée po Europie i kontynuował nagrywanie stringów pop hitów, włączając kontrowersyjny Tu le regretteras. Współtworzył także Love On The Rocks z Neilem Diamondem, który znalazł w ścieżce dźwiękowej filmu The Jazz Singer oraz był międzynarodowym hitem.
W latach 90. nastąpiło drastyczne zwolnienie aktywności Bécauda, pomijając różne nagrania i okazjonalne występy. Zmarł na raka w 2001, w swoim domu-łodzi na rzece Sekwanie i został pochowany na cmentarzu Père Lachaise w Paryżu

Becaud jest symbolem i klasykiem dla wykonawcow francuskojezycznych, po ktorego siega wielu wokalistow - w tym juz wspomniany Garou
Julie Zenatti
Isabelle Boulay
Kendji
Shy'm
i wielu wielu innych...

wtorek, 20 października 2015

Na koniec konkursu Chopinowskiego..


Je ne sais pas pourquoi
Cette mélodie me fait penser à Chopin
Je l'aime bien, Chopin

Je jouais bien Chopin
Chez moi à Varsovie
Où j'ai grandi à l'ombre
A l'ombre de la gloire de Chopin

 Je ne sais pas pourquoi
Cette mélodie me fait
penser à Varsovie
Une place peuplée de pigeons
Une vieille demeure avec pignon
Un escalier en colimaçon

Et tout en haut mon professeur
Plus de sentiment
Plus de mouvement
Plus d'envolée
Bien bien plus léger

Joue mon garçon avec ton cœur
Me disait-il pendant des heures
Premier concert devant le noir
Je suis seul avec mon piano
Et ça finit par des bravos
Des bravos, j'en cueille par millions
A tous les coins de l'horizon

Des pas qui claquent
Des murs qui craquent
Des pas qui foulent
Des murs qui croulent
Pourquoi?
Des yeux qui pleurent
Des mains qui meurent
Des pas qui chassent
Des pas qui glacent
Pourquoi
Le ciel est-il si loin de nous?
Nie wiem dlaczego
Ta melodia przywodzi mi na mysl Chopina
Lubie Chopina

Dobrze gralem Chopina
u siebie w Warszawie
gdzie dorastalem w cieniu
W cieniu chwaly Chopina

Nie wiem dlaczego
Ta melodia przywodzi mi
na mysl Warszawe
Plac zaludniony golebiami
Stary dom z kolem zebatym
Spiralne schody

A na samej gorzej moj profesor
O wiele wiecej uczuc
Wiecej ruchu
Wiecej uniesien
O wiele lzejszy

Graj moj chlopcze z sercem
Mowil mi w ciagu godzin
Pierwszy koncert po ciemku
Jestem sam z moim pianinem
I konczy sie brawami
Zbieram je milionami
Ze wszystkich czesci horyzontu

Kroki ktore trzaskaja
Mury ktore pekaja
Kroki ktore sila sie
Mury ktore upadaja
Dlaczego?
Oczy ktore placza
Dlonie ktore umieraja
Kroki ktore gonia
Kroki ktore przerazaja
Dlaczego
niebo jest tak daleko od nas?

piątek, 5 września 2014

Wrzesień czyli Septembre


Camille i blady wrzesień...

Pâle septembre, comme il est loin,
le temps du ciel sans cendres
il serait temps de s'entendre
sur le nombre de jours
qui jonchent le sol d'octobre

Mâle si tendre au début de novembre
devint sourd aux avances de l'amour
mais quel mal me prit
de m'éprendre de lui ?

 Sale décembre comme il est lourd le ciel
sais-tu que les statues de sel
ont cessé de t'attendre ?

 Pâle septembre
Entends-tu le glas que je sonne ?
Je t'aime toujours d'amour
je sème l'amour
Les saisons passent mais de grâce
faisons semblant qu'elles nous ressemblent

Mais qui est cet homme qui tombe de la tour ?
Mais qui est cet homme qui tombe des cieux ?
Mais qui est cet homme qui tombe amoureux ?

Pâle septembre, comme il est loin,
le temps du ciel sans cendres
il serait temps de s'entendre
Blady wrześniu, jak jesteś daleko
Sezonie nieba bez popiołu
Niedługo przyjdzie czas by się zgodzić
Na ilość dni
Które przykrywają glebę października

Mężczyzna tak delikatny na początku listopada
Stał się głuchy na podboje miłości
Ale jakie licho mnie podkusiło
żeby się w nim zakochać?

Głupi Grudniu, jak ciężkie jest niebo
Wiesz że słupy soli
zniknęły czekając na Ciebi?

Blady wrześniu
Czy słyszysz dzwon którym dzwonię?
Kocham cię prawdziwą miłością
Sadzę miłość
Pory roku mijają ale łaskawie udamy
że nas przypominają

Ale kim jest ten mężczyzna który spadł z wieży
Ale kim jest ten mężczyzna który spadł z nieba
Ale kim jest ten mężczyzna który się zakochał?

Blady wrześniu, jak jesteś daleko
Czas  nieba bez popiołu
Niedługo nadejdzie czas by się usłyszeć.
Vanessa Paradis i Stacja 4 września - na pamiątkę Trzeciej Republiki
Barbara - Septembre
No i Becaud...

poniedziałek, 9 czerwca 2014

Czekanie me to Ty...

..czyli interpretacje polskie legend muzyki francuskojęzycznej Michała Bajora. Część I. Plus moje bolączki związane z tłumaczeniami. <pominąć pierwszą część proszę, jeśli nie chcecie moich wynurzeń>

Mamy, jako Polacy, coś takiego, że lubimy starszą muzykę francuskojęzyczną. Jak możecie się przekonać, ja wolę osobiście tą nowszą, tą bardziej popową, nadal z tekstem, ale bardziej jednak.. nowoczesną. Rodzice i dziadkowie donieśli mi jednak, że ta starsza, te legendy, te piosenki 'aktorskie', interpretacyjne robiły karierę. Zresztą, jak nie znać i nie kochać Edith Piaf czy Jacques'a Brela - Belga jak Stromae :)
Na pewno znałam wcześniej Non je ne regrette rien, ale już pisałam, że ja muzykę francuskojęzyczną polubiłam od Garou - i raczej do przodu odkrywałam te nowe piosenki, ale rozumiem, dlaczego można zakochać się w legendach.
Wielu aktorów, piosenkarzy mierzyło się z piosenkami francuskimi w języku oryginalnym - z akcentem bądź nie... - i z polskimi tłumaczeniami, na przykład Wojciecha Młynarskiego. Z całym szacunkiem, tłumaczenia może oddają klimat, ale osobiście wolę tłumaczenia dosłowne, nie poetyckie. Co mi z tego, że tłumacz - interpretator poetyko odda klimat piosenki, gdy ja chcę poznać znaczenie danego słowa?? Tak mi to przeszkadzało w tłumaczeniach angielskich piosenek, tak mi to przeszkadza we francuskich tekstach. Doceniam kunszt interpretatora, ale... wolę tłumaczeń dosłownie - zgodnie z tekstem. Co autor miał na myśli - to już doceniam analizie tekstu - nie wolnej woli tłumacza. U mnie raczej licencii poetici nie zaznacie.

Co pisząc, przechodzę do głównej części, czyli o czym ta notka miała być. Zapewne spotkaliście się z Michałem Bajorem, Neronem z Quo Vadis, co by o nim nie mówić - Artystą, świetnym interpretatorem piosenki szeroko pojętej jako aktorska, czyli po prostu utworów z tekstem ciut ambitniejszym od "Ja uwielbiam ją, ona tu jest.." (pozwólcie, że nie skończę). Pan Michał Bajor popełnił płytę pod tytułem Od Piaf do Garou. - i dobrze się domyślacie, że śpiewa na niej piosenki francuskojęzyczne - bo Garou to absolutnie nie Francuz. Nie wiem dlaczego Polacy uparli się śpiewać Je n'attendais que vous, który nie jest najlepszym ani najbardziej popularnym singlem Garou - tu w wykonaniu Marka Torzewskiego:
ale przynajmniej tekst który śpiewa pan Bajor jest bardziej podobny do oryginału Garou:



I tym samym chciałabym przedstawić kilka oryginalnych piosenek śpiewanych przez pana Michała z tłumaczeniami bardzo zgodnymi z oryginałem.
Jak to będzie się odbywać? Link do wykonania pana Michała na Deezerze - o wiele lepszy od Spotify!!!  - video do oryginalnej i moje tłumaczenie. Może być?:)
Pan Michał skowerował aż 25 piosenek, więc przedstawię po dwie, trzy w poście. przynajmniej będę coś publikować na blogu...:D
Z tłumaczeniem Je n'attendais que vous nie będę się wygłupiać, gdy dziewczyny cudowne z garou.pl BARDZO dobrze i dokładnie przetłumaczyły tekst TU. Mam nadzieję, że wybaczą, że zacytuję tylko tłumaczenie:
Czekałem tylko na Ciebie, 
Tylko Ty byłaś moją nadzieją, 
szedłem tak długo, przybywam z daleka, 
świat byli wielki i długa droga do Ciebie.
tu tu tu na Deezerze jest cover przez pana Michała. I porównajcie sobie tekst z tekstem Jacquesa Veneruso - nauczylibyście się francuskiego znając tekst przetłumaczony i zaśpiewany na płycie Od Piaf do Garou? Właśnie :)

Drugą piosenką dziś będzie Nathalie -oryginał Gilbert Becaud - z dedykacją dla wszystkich Natalii, bo wszystkie Natalie są fajne - serio, co tylko nie poznam Natalii, to coraz fajniejsze :)
To jedna z lepiej przetłumaczonych piosenek na płycie pana Michała dokładnie tu możecie jej posłuchać. A oto tłumaczenie dosłowne z francuskiego, dokonane przeze mnie :)

La Place Rouge était vide,
devant moi marchait Nathalie
Elle avait un joli nom, mon guide :
Nathalie.

La Place Rouge était blanche,
la neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche,
Nathalie.

Elle parlait en phrases sobres
de la révolution d’octobre
Je pensais déjà
Qu’après le tombeau de Lénine,
on irait au café Pouchkine
Boire un chocolat.
La Place Rouge était vide, je lui pris son bras,
elle a souri
Elle avait des cheveux blonds,
mon guide, Nathalie, Nathalie ...

Dans sa chambre à l’uninversité
Une bande d’étudiants l’attendait impatiemment
On a ri, on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir,
Nathalie traduisait.
Moscou, les plaines d’Ukraine,
et les Champs-Élysées
On a tout mélangé, et l’on a chanté
Et puis ils ont débouché en riant à l’avance
Du champagne de France et l’on à dansé.

Et quand la chambre fut vide,
tous les amis étaient partis
Je suis resté seul avec mon guide,
Nathalie.
Plus question de phrases sobre,
ni de révolution d’octobre
On n’en était plus là
Fini le tombeau de Lénine
le chocolat de chez Pouchkine
C’est, c’était loin déjà.

Que ma vie me semble vide
mais je sais qu’un jour à Paris
C’est moi qui lui servirai de guide,
Nathalie, Nathalie.
Plac Czerwony był pusty,
przede mną szła Nathalie
Ona miała piękne imię, moja przewodniczka : Nathalie.

Plac Czerwony był biały,
śnieg tworzył dywan
A ja szedłem za nią w tą zimną niedzielę,
Nathalie.

Ona opowiadała w kilku prostych słowach
o Rewolucji Październikowej
Ja już myślałem
Że po zwiedzaniu grobu Lenina,
pójdziemy do kawiarni « Puszkin »
Napić się czekolady.
Plac Czerwony był pusty, ująłem ją za ramię,
uśmiechnęła się
Ona miała blond włosy,
moja przewodniczka, Nathalie, Nathalie ...

W jej pokoju w akademiku
Grupa studentów oczekiwała nas niecierpliwie
Śmialiśmy się, dużo rozmawialiśmy
Oni chcieli wszystko wiedzieć,
Nathalie tłumaczyła.
Moskwa, równiny Ukrainy i
Pola Elizejskie
Wszystko się pomieszało, śpiewaliśmy
A później zanosiliśmy się od śmiechu
przy szampanie i tańczyliśmy

I kiedy pokój opustoszał,
wszyscy przyjaciele wyszli
Zostałem sam z moją przewodniczką, Nathalie.
Żadnych więcej prostych zdań,
ani rewolucji październikowej
Nie byliśmy już tam
Skończony już grób Lenina,
czekolada u "Puszkina"
To, to było już daleko

Jak moje życie wydaje się być puste,
ale wiem, że pewnego dnia w Paryżu
To ja będę jej przewodnikiem,
Nathalie, Nathalie