Stromae, o ktorym juz pisalam dwa razy, ale ktory rzeczywiscie zasluguje na to - jego dwie plyty sprzedaly sie juz lacznie w takich ilosciach, ze mozna spokojnie mowic o milionach - wlasnie wypuscil 4 teledysk/singiel. Wypuscil go tuz przed meczem Belgii na Munidalu - bo jest Belgiem i wspiera swoja druzyne, juz spiewal Ta fete przed jednym z meczy...
Bo 'fete' to owszem, impreza... ale faire la fete to nie tylko zrobic impreze - to tez - pobic kogos. I to chodzilo. Dlatego teraz - poprawne tlumaczenie! - i kibicujemy Belgom :)
Stromae to mistrz takich gier slownych - zwlaszcza w Formidable - nieprzetlumaczalnym, nie biore sie nawet za to....
Il est l'heure, fini l'heure de danser Danse, t'inquiète pas tu vas danser Balance-toi, mais tu vas te faire balancer Défonce-toi, mais tu vas te faire défoncer Tu aimerais faire ta fête Ta mère veut te la faire aussi, ta fête Le juge voudrait te faire ta fête Tout le monde te fera aussi ta fête Tu sors trop, du moins c'est ce qu'ils disent Ils parlent trop, c'est pourquoi tes oreilles sifflent A qui la faute ? C'est la faute à autrui, hein ? C'est les autres, toi tu n'as qu'une seule envie | Nadszedl czas, czas przestac tanczyc* Tancz, nie martw, bedziesz tanczyc. Zlap rownowage, ale i tak bedziesz rzucony** Pij, ale i tak Cie pobija...*** Ty chcialbys zrobic impreze, Twoja matka, ona by cie chciala pobic**** Sedzia tez chce ci dac nauczke Caly swiat chce cie wkurzyc. Wychodzisz za duzo, w kazdym razie oni tak mowia Oni za duzo mowia, dlatego Cie uszy pieka. Czyja to wina? No przeciez to kogos innego.. To ich wina, ty tylko chcialbys... |
*Nawiazanie do pierwszego hitu Stromae - Alors on dance. Ta fete otwiera Racine caree, czyli album po przerwie..
** Podwojne znaczenie balancer.
*** Podwojne znaczenie defoncer
**** Podwojne znaczenie faire ta fete. Nie tlumaczone, ze 'matka chcialaby Ci tez zrobic impreze' tylko 'Zeby pobic, dac ci nauczke, wkurzyc'
Tak krotki tekst, takie problemy :)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz